نمایش پست تنها
قدیمی 07-02-2013, 13:24   #1
arya1225
مهمان
 
arya1225 آواتار ها
 
نوشته ها: n/a
m The Walking Dead، مردگان متحرک یا قدم زدن مردگان؟!

the “خبرگزاری امروز” چند زمانی است که ایرانیان عزیز در ترجمه نام سریال ها دچار سردرگمی می شوند. به ویژه در ترجمه نام سریال The Walking Dead که بیش تر از بقیه این امر صورت گرفته است! باید گفت که برخی ترجمه ها به درستی درشان تغییر ایجاد می شود. مثلا سریال How I met your mother که در شبکه فارسی۱ “آشنایی با مادر” ترجمه شده، و ترجمه اصلی آن “چگونه با مادرتان آشنا شدم” می باشد به درستی صورت گرفته است و باعث کوتاه شدن نام و حفظ معنی اصلی شده است. اما زمانی که شبکه ای مانند Persian Star که یک رسانه فارسی حساب می شود، نام سریال The Walking Dead را “قدم زدن مردگان” ترجمه کند جای سوال دارد که آیا کسانی که در این شبکه ها کار می کنند انگلیسی بلد هستند یا خیر! کلمه Walking هر چند به معنای قدم زدن باشد زمانی که به عنوان صفت برای کلمه Dead (مرده، مردگان) به کار برود، متحرک یا راه رونده ترجمه می شود. در صفحه رسمی ویکیپدیای این سریال وقتی بر روی زبان فارسی کلیک می کنید، نام سریال “مردگان متحرک” ترجمه می شود، نه قدمگاه و قدم زدن مردگان! چنین اشتباه های عجیبی شاید به چشم نیایند، اما اگر ۲ نفر که اهل فن هستند به آن توجه کنند، زیاد جالب به نظر نخواهد رسید! البته بلافاصله بعد از این که به تلویزیون پرشین استار اطلاع داده شد، تصحیح فرمودند. صفحه رسمی این سریال در ویکیپدیا به زبان فارسی: http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%...AD%D8%B1%DA%A9
  پاسخ با نقل قول